L'ora che chiama fuori a luce intera,
arioso azzurro, io ti prego, accoglimi!
Che io possa frequentarti senza perdermi
nei giri astrusi del mio cuore labile,
io paria, insieme a te, che sei in
toccabile.
codruta cernea |
Zao Wou-Ki - here - |
Minerva phlegraea, 1956 - archivioclerici - fabrizio-clerici |
Sylvia Plachy - qui - |
datura - qui - |
Paul Himmel - qui - |
Sylvia Plachy |
Felice Casorati - qui - qui - |
manuela vallicelli |
Melancholia (film 2011) - god's-salon- |
Steve McCurry - qui - |
Paul Himmel |
Andrew Wyeth, Otherworld 2002 |
Leonor Fini - |
Tutte le morti terrestri le grazie addormentate le genesi e le costellazioni le creazioni proterve, le fughe, l’unicorno, la caccia, l’incendio, i laghi, le voci le voci sono nella tua terra che io vedo da lontano sporgendomi dalla finestra all’ultimo piano. Non posso scendere, ché non ci sono scale; né posso saltare perché dopo mutilata storpia non potrei camminare. Mi sforzo di vedere il mare.
| Toutes les morts terrestres les grâces endormies les genèses et les constellations les créations audacieuses, les fugues, la licorne, la chasse, l’incendie, les lacs, les voix les voix sont sur la terre que moi je vois de loin en me penchant par la fenêtre au dernier étage. Je ne peux pas descendre, il n’y a pas d’escalier ; ni ne peux sauter parce qu’après mutilée estropiée je ne pourrais plus marcher. Je m’efforce de voir la mer. |
qui |
E cosa credi che io non t'abbia visto morire dietro un angolo con il bicchiere che ti cadeva dalle mani il collo rosso e gonfio vergognandoti un poco per essere stata sorpresa ancora una volta dopo tanto tempo nella stessa posizione nella stessa condizione pallida tremante piena di scuse? Ma se poi penso veramente alla tua morte in quale letto d'ospedale o casa o albergo, in quale strada, magari in aria o in una galleria; ai tuoi occhi che cedono sotto l'invasione, all'estrema terribile bugia con la quale vorrai respingere l'attacco o l'infiltrazione, al tuo sangue pulsare indeciso e forsennato nell'ultima immensa visione di un insetto di passaggio, di una piega di lenzuolo, di un sasso o di una ruota che ti sopravviveranno, allora come faccio a lasciarti andar via? | ¿Pero crees realmente que no te vi morir en un rincón con el vaso cayendo de tus manos y el cuello rojo e hinchado, avergonzándote un poco por haber sido sorprendida una vez más, después de tanto tiempo en la misma posición, en la misma condición pálida, temblorosa, llena de excusas? Pero si entonces pienso realmente en tu muerte en qué cama de hospital, casa o albergue, en qué calle, acaso en el aire o en un túnel; si pienso en tus ojos que ceden a la invasión, en la extrema, terrible mentira con la que intentarás rechazar el ataque, o la infiltración, en tu sangre pulsando indecisa y desatada, en la última, inmensa visión de un insecto que pasa, un pliegue de la sábana, una piedra o una rueda que te sobrevivirán, entonces ¿cómo puedo dejar que tú te vayas? |