Anche quando sembra che la giornata sia passata come un'ala di rondine, come una manciata di polvere gettata e che non è possibile raccogliere e la descrizione il racconto non trovano necessità né ascolto, c'è sempre una parola una paroletta da dire magari per dire che non c'è niente da dire. Même quand il semble que la journée a passé comme une aile d’hirondelle, comme une poignée de poussière jetée et qu’il n’est pas possible de ramasser et que la description le récit ne trouvent nécessité ni écoute, il y a toujours un mot un petit mot pour dire qu’il n’y a rien à dire. ----- Non ho seme da spargere per il mondo non posso inondare i pisciatoi né i materassi. Il mio avaro seme di donna è troppo poco per offendere. Cosa posso lasciare nelle strade nelle case nei ventri infecondati? Le parole quelle moltissime ma già non mi assomigliano più hanno dimenticato la furia e la maledizione, sono diventate signorine un po' malfamate forse ma sempre signorine. -----
Io so qual è la parola giusta.
Io lo so e tu non lo sai
non lo sai perché hai paura
io lo so perché ho il coraggio.
Non è mio questo coraggio
però è mio quando ce l’ho.------ sì, con le parole, le valorose mie nobili scudiere, cui avevo sempre dato immenso credito - | También cuando se cree que el día pasó como un ala de golondrina, como un puñado de polvo que arrojamos y que no es posible recoger y la descripción el relato no hallan sustento ni oídos, hay siempre una palabra, una palabrita que decir aunque sea para decir que no hay nada que decir. No tengo semen que esparcir por el mundo no puedo inundar los mingitorios ni los colchones. Mi avaro semen de mujer es poca cosa como para herir. ¿Qué puedo dejar en las calles, en las casas en los vientres no fecundados? Las palabras, muchísimas de ellas aunque ya no se me parezcan más; han olvidado la furia y la maldición, se han transformado en señoritas con un poco de mala fama quizá, pero señoritas al fin. |